Quando entrò San Martin, un che di notturno, [Cuando entrò San martin, algo nocturno]
di cuoio, d'ombra, di strada impalpabile, [de camino impalpabile, sombra, cuero]
entrò nella sala. [entrò en la sala]
Bolivar aspettava. [Bolivar esparaba]
Bolivar fiutò ciò che arrivava [Bolivar olfateo lo que llegaba]
Egli era aereo, svelto, metallico [el era aéreo. rapido, métalico]
tutto velocità, scienza del volo [todo anticipation, cienca de vuelo]
la sua discreta persona tremava [su contenido ser temblaba]
là, nella sala immobilizzata [allì en el cuarto detenido]
nell'oscurità della storia [en la oscuritad de la historia]
...
Ciò che si dissero cadde da un corpo all'altro [cuanto hablaron cayò de cuerpo a cuerpo]
nel silenzio, nel profondo intervallo [en el silensio, en el hondo intersticio]
Non erano parole, ma la cupa [No eran palambras, er al profunda]
emanazione delle terre avverse [emanacion de las tierras adversas]
della pietra umana che tocca [de la pietra humana que toca]
un altro metallo inaccessibile [otro metal inacesible]
le parole tornarono al loro posto. [Las palabras volvieron a su sitio]
Pablo Neruda,
Canto general
XXVII Guayaquil (1822)

Nessun commento:
Posta un commento