Pagine

venerdì 14 febbraio 2014

San Martin e Bolivar. Le parole tornarono al loro posto.



Quando entrò San Martin, un che di notturno,  [Cuando entrò San martin, algo nocturno]
di cuoio, d'ombra, di strada impalpabile,             [de camino impalpabile, sombra, cuero]
entrò nella sala.                                                                                     [entrò en la sala]
                  Bolivar aspettava.                                                            [Bolivar esparaba]
Bolivar fiutò ciò che arrivava                                            [Bolivar olfateo lo que llegaba]
Egli era aereo, svelto, metallico                                        [el era aéreo. rapido, métalico]
tutto velocità, scienza del volo                                    [todo anticipation, cienca de vuelo]
la sua discreta persona tremava                                             [su contenido ser temblaba]
là, nella sala immobilizzata                                                        [allì en el cuarto detenido]
nell'oscurità della storia                                                       [en la oscuritad de la historia]
...
Ciò che si dissero cadde da un corpo all'altro [cuanto hablaron cayò de cuerpo a cuerpo]
nel silenzio, nel profondo intervallo                           [en el silensio, en el hondo intersticio]
Non erano parole, ma la cupa                                   [No eran palambras, er al profunda]
emanazione delle terre avverse                                    [emanacion de las tierras adversas]
della pietra umana che tocca                                              [de la pietra humana que toca]
un altro metallo inaccessibile                                                           [otro metal inacesible]
le parole tornarono al loro posto.                                   [Las palabras volvieron a su sitio]


Pablo Neruda,
Canto general
XXVII Guayaquil (1822)

Nessun commento:

Posta un commento